Friday, November 8, 2013

Thuận: "văn học giúp ta nhận ra thứ bất nghĩa lặp lại hàng ngày".

Các cuốn khác ngày một được tác giả tiết chế xúc cảm hơn

Thuận:

"T mất tích". "Paris 11 tháng 8" lại lạt lẽo. Tôi tự thấy "Made in Vietnam" có vẻ nhàn nhạt. Tưởng là kí vãng có khi lại là ngày bữa nay. Đề tài nào. Bởi không giải quyết triệt để là ý đồ của tôi. Trước đó. Dù chọn bối cảnh. Và có thể làm tiếp phần 2? - Đừng nghĩ đến một hậu "Thang máy Sài Gòn" làm gì cho mất thời gian.

Vẫn chỉ là những thảm kịch gia đình sau nhiều năm vẫn không thể giải quyết nổi? - bi kịch gia đình chưa bao giờ là trọng tâm các tiểu thuyết của tôi. Được trao tặng giải Sáng tạo (Bourse de Creátion) năm 2013 của trung tâm Sách quốc gia Pháp (Centre National du Livre). 2007 / bản tiếng Pháp “T. - Vì sao chị lại nhắc nhiều tới tác phẩm của Trịnh Công Sơn - một nhạc sĩ Huế - trong "cầu thang máy Sài Gòn" (nhất là khi đã có quá nhiều người dùng các ca khúc của Trịnh trong tác phẩm của mình?) - dùng ca khúc của Trịnh Công Sơn thì đúng là trước tôi người ta làm mãi rồi.

Còn hồ nghi là cảm giác mà tôi muốn tác phẩm này mang lại cho độc giả. 2002) - “Chinatown” (tiểu thuyết. Bài viết và hình ảnh bạn có cho chuyên mục tiêu khiển của Đẹp Online tại đây. Một từ hay một câu không tồn tại riêng rẽ. Nhưng nói chung họ đề cao chất "kì ảo" hay "triết lý" của nhạc Trịnh. Nếu có mối liên hệ nào giữa tôi và Trần Dần thì bởi chúng tôi đều thích quan sát tỉ mỉ.

Một nỗi đau giấu kín trong lòng. Điều đó có đúng không và chị có lý do gì cho việc này? - giờ nhìn lại. Đó là thảm kịch cá nhân chứ không phải bi kịch gia đình. 2005/bản tiếng Pháp "Chinatown". Cô ấy xoành xoạch đỏ mặt vì chưa bao giờ phải nghe "xin lỗi" và "cám ơn" nhiều đến thế. Đúng vào thời khắc gay cấn nhất của chiến dịch Điện Biên. Câu nói đó. "Vân Vy" sôi nổi.

Một trong những thông điệp của tôi là: Hãy bỏ lại các niềm tin cũ kỹ. 2009) - “Paris 11 tháng 8” (tiểu thuyết. Nhà xuất bản Đà nẵng. Với tôi. Chúng phải làm sao đi được cùng nhau trong bản hợp xướng của ngôn từ. Cuộc chia tay của vợ chồng nhân vật “tôi” chỉ là thảm kịch nhỏ so với bi kịch tha hương mà chính “tôi” phải gánh chịu sau này.

Tưởng đến Hà Nội nhưng chưa chắc phải Hà Nội. Có phải để tạo hiệu ứng déjà vu (hiện tượng mô tả cảm giác một người đã nhìn thấy trước một điều gì đó. Nhà xuất bản Hội nhà văn. Chị có bị ám ảnh bởi Thang máy không? Sài Gòn có gắn với kỷ niệm nào của riêng chị không? - Tại sao lại là cầu thang máy và Tại sao lại là Sài Gòn ? Ngoài việc câu chuyện bắt nguồn từ một tai nạn cầu thang máy ở tỉnh thành Sài Gòn thì Thang máy và Sài Gòn là hai hình ảnh năng động mà theo tôi.

Sài Gòn. Đoạn. Điều này tôi nghĩ là có thể làm được vì các chi tiết của "cầu thang máy Sài Gòn" kết liên với nhau khắn khít đến độ mà dù có bị đẩy ra khỏi nhau như thế nào. Tỉ dụ. Nhà xuất bản Đà nẵng. Bài viết được đăng sẽ nhận nhuận bút theo quy chế của Tòa soạn.

Cán bộ lãnh đạo nhưng cả đời giấu kín mối tình gần như vô vọng với một công dân Pháp mà bà đã ngẫu nhiên gặp trong thời kì bị bắt tại khám xét Hỏa Lò. Đoàn Cầm Thi dịch. Cũng xin nói thêm sự chia tay của “tôi” và Thụy không phải là một bi kịch gia đình. Hơn nữa. Trong khi cá nhân chủ nghĩa tôi thì lại thấy ở đó khía cạnh cải lương sến sẩm.

2012)) - “Vânvy” (tiểu thuyết. Đã từng trải qua một điều gì đó mà họ biết kiên cố rằng chưa trải đời qua - PV) ? - Lặp lại là một cách để tạo nhịp cho câu văn. Tôi cũng không quan tâm đến việc giải quyết những thảm kịch gia đình ấy. Nhà xuất bản Seuil. Paris. Trong khi đó. Vượt qua khủng hoảng và tìm thấy hạnh phúc vững bền như thế nào: Hãy gửi thông báo

Thuận:

Siêng năng. Tốt nghiệp đại học không thể xin nổi việc làm. Thí dụ như chi tiết người yêu của nhân vật chính tên Kai. Nhưng chúng tôi đã tìm được cách viết riêng của mình. Một bên thì để nhận giúp đỡ từ thân nhân ở nước ngoài. Liệu có mối liên tưởng gì không? - Ở đây.

Hiện sống tại Pháp. Trần Dần (nhà văn Thuận là con dâu của thi sĩ Trần Dần - PV) cũng đã từng có thành công hao hao. Nếu bình tĩnh lại thì bạn sẽ hiểu một anh lái xe gốc Hải Phòng sẽ chọn gì: "Tuổi nào nhìn lá vàng úa chiều nay" của Trịnh Công Sơn hay hòa tấu "Mùa thu" của Vivaldi? Bạn có đồng ý với tôi là dù thế nào thì chọc cười bạn đọc cũng thú hơn là khoe khoang tri thức phổ biến về âm nhạc? "Hãy bỏ lại các niềm tin cũ kỹ" - Có quan điểm cho rằng tiểu thuyết của chị rất gần với một kịch bản phim Hollywood.

Đó có vẻ như là một qui luật trong sáng tác của cá nhân tôi. Ví dụ các nhà văn của dòng Tiểu thuyết Mới. Đó là Sài Gòn của những năm tám mươi oằn oại đói.

Bởi hai vợ chồng không thù ghét nhau. Chúng vẫn thuộc về nhau. - Theo cảm nhận của cá nhân tôi.

Nhà văn không có nhiệm vụ hòa giải theo kiểu cán bộ đàn bà. Nên bạn đọc không có cách nào khác ngoài việc đọc một mạch từ đầu đến cuối. Mãi mãi là của nhau. Ngoài ra thì bạn biết đấy. Tiểu thuyết được xây dựng từ ti tỉ các chi tiết.

Làm sao có thể ở lại cái nơi mà chỉ vì trót mang họ Âu. Rưa rứa "Thang máy Sài Gòn" bao gồm rất nhiều bi kịch cá nhân chủ nghĩa trong đó bi kịch lớn nhất là của người mẹ. Nhà xuất bản Hội nhà văn. Kỷ niệm với Sài Gòn ? Còn nhỏ tôi đã có dịp theo gia đình vào Sài Gòn sống ba năm.

Paris. "Chinatown" thì dạt dào. Bạn hãy mường tượng thế này: người viết tiểu thuyết có cái gì đó giống như người chỉ huy dàn nhạc.

Trên thế giới có nhiều tỉnh thành ồn ã và bạo lực. Nếu đọc các tác giả khác. Người nghèo người giàu đều méo mặt xếp hàng. Ai là nạn nhân. Cầu thang máy đến với tôi giống như một ý tưởng khi xây dựng tiểu thuyết. Chứ chẳng thể là một ám ảnh. Tưởng đến Paris nhưng chưa chắc phải Paris. Chị nghĩ sao? - Tôi không nghĩ như vậy. Đây có vẻ là một thể nghiệm ngược lại so với cách viết trước của tôi.

Chị có nghĩ rằng cuốn sách này vẫn giống một bộ phim. Bằng cách tiết kiệm hoặc phô diễn âm lượng. Nhưng đến "cầu thang máy Sài Gòn" thì hình như vừa tình cảm vừa xa cách. Mọi thắc mắc đều tìm được lời giải. Không phải chỉ tới “"cầu thang máy Sài Gòn"”.

Và sẽ còn cười to hơn nữa khi không chỉ một mà nhiều nhân vật cùng nhắc lại hay làm lại. Sự có mặt của chúng cũng để chuẩn bị cho những gì sẽ đến sau và gợi nhớ những gì đã đến trước. Tôi không cố tiết chế cảm xúc. Đó với tôi cũng là kỷ niệm không dễ quên về thành phố này.

Các bộ phim Hollywood lại cần những câu chuyện trái ngang nhưng tròn trĩnh. Nhưng mục đích của chúng tôi lại không phải là khiến bạn đọc mất ăn mất ngủ trong vài ngày cho đến khi biết ai là thủ phạm. Tiểu thuyết có 40 chương được sắp xếp không theo một thứ tự nào cả. Thuận và Janine Gillon dịch.

Bạn thử nói cho tôi đạo diễn Hollywood nào dám để khán giả ra khỏi rạp mà không rõ duyên cớ cái chết của nhân vật chính? Hay đạo diễn Hollywood nào lại từ khước dùng chiến tranh Đông Dương để làm nền cho ít nhất vài thiên diễm tình Pháp-Việt trai tài gái sắc? - Trong cuốn sách có nhiều chi tiết được đặt ra nhưng chưa được giải quyết triệt để.

"Cầu thang máy Sài Gòn" bao gồm rất nhiều giả thuyết và chưa lúc nào có nhã ý tặng bạn đọc một dịp được rút khăn mùi xoa. "Chinatown" còn có nhiều nhân vật di dân khác. "Paris 11 tháng 8". California. Đoàn Cầm Thi dịch

Thuận:

- Xin cảm ơn chị đã san sớt! Sơn Phước - Linh Hanyi (thực hành) Ảnh: Nhân vật cung cấp Có thể bạn quan hoài: Tác giả của cuốn sách best-seller “Một mình ở châu Âu” Phan Việt đã dành cho Đẹp Online những san sẻ rất thật tâm về việc chị đã vượt qua nỗi sợ hãi để can đảm đối mặt. Vấn đề là bạn đã viết như thế nào. Nếu bạn đã đọc "Chinatown" thì thấy do tiểu thuyết không phân chia chương.

Rồi không chỉ quan sát. Bạn khó mà không bật cười khi thấy một nhân vật cứ nhắc đi nhắc lại mãi một câu nói hay làm đi làm lại mãi một động tác.

2013 / bản tiếng Pháp “L’Ascenseur de Saigon”. Có đầu có cuối có cao trào. "T mất tích" còn lạt lẽo hơn. "Chọc cười khán giả thì xăm hơn khoe kiến thức" - Tại sao lại là Thang máy? Tại sao lại là Sài Gòn?- Có lẽ đó là những câu hỏi trước nhất bật ra trong đầu người đọc sau khi đọc xong tiểu thuyết của chị.

Tên của các chương cũng chỉ có 3 từ lặp đi lặp lại: Hà Nội. Thế nào rồi cũng sẽ trở thành bất nghĩa. Nhà văn Thuận tên thật là Đoàn Ánh Thuận. 2008) - "Thang máy Sài Gòn" (tiểu thuyết. Thậm chí "Made in Vietnam". Bạn sẽ thấy cả tôi lẫn Trần Dần đều không phải là các ca đặc biệt. Ứng với cấu trúc của tiểu thuyết này. Và không chỉ “tôi”. Nhân vật chính trong "Made in Vietnam" nói là lần trước nhất đặt chân đến Sài Gòn.

Ngay cả cần lao tuỳ thuộc? Theo tôi. 2006) - “T mất tích” (tiểu thuyết. Một trong những thứ chẳng thể thiếu để nói về Sài Gòn ngày hôm nay. Và với tôi nhịp điệu (chứ không phải nội dung câu chuyện) chính là chất liệu kết liên chúng lại với nhau.

Tôi đã viết với ý đồ là mỗi bạn đọc có thể tự tìm một trật tự mới cho các chương. Là cách để tôi hướng tới cái sẽ viết tiếp theo. Bước vào "cầu thang máy Sài Gòn". Bài liên can : “cầu thang máy Sài Gòn” năng những cái “cớ” để sáng tạo Cũng vậy. Paris. Nhà văn Thuận - Thủ pháp lặp được sử dụng nhiều lần trong các tác phẩm của chị. A disparu”. Mỗi người một số mệnh không giống ai.

Một thanh niên khỏe mạnh. Bạn tưởng đến Sài Gòn nhưng chưa chắc phải Sài Gòn. Một bên thì để mua khư khư theo số nhân khẩu. Như tôi đã nói "Thang máy Sài Gòn" là tiểu thuyết của các giả định. - Chị liên tiếp đưa yếu tố trinh thám vào tác phẩm của mình. Chúng tôi còn phân tách và lập luận.

Một thứ văn đề cao hí hước và ám ảnh. Lý do khiến Thụy ra đi là bởi Thụy “chán Hà Nội lắm rồi ”.

Chính bởi vậy. Động tác đó. Sau "Chinatown" - một cuốn sách đọc rất cảm động.

Nhưng vừa ầm ĩ bạo lực lại vừa cải lương sến sẩm như Sài Gòn thì Có lẽ cũng ít thôi. Nhà xuất bản Hội nhà văn. Hay "Vân Vy" còn chẳng có thảm kịch gia đình nào cả. Tôi chỉ cố để tác phẩm sau là một cung bậc tình cảm khác với tác phẩm trước. Văn chương khiến ta nhận thấy những thứ vô nghĩa vẫn lặp đi lặp lại hàng ngày như thế.

Tôi thấy nó cũng hợp với văn của tôi. Loại thể gì không quan trọng. Bìa cuốn "cầu thang máy Sài Gòn" - Chị nghĩ sao về nhận xét: sách của chị. Nhà xuất bản Văn Mới. Trong "Chinatown". Nhà xuất bản Riveneuve. Trân trọng!.

Thảm kịch gia đình không phải lúc nào cũng đại diện cho bi kịch cá nhân chủ nghĩa. Các tác phẩm: - “Made in Vietnam” (tiểu thuyết. Sinh 1967 tại Hà Nội.

No comments:

Post a Comment